“To re-kindle an old flame, what harm would it
cause, you ask?
Well, some new burns and a well-deserved scar,
you’ll see.”
Ok, talvez não esteja
bom. Vou colocar no tradutor e ver se ele me entrega uma versão melhor (ou mais
correta, pelo menos). Vejamos o que saiu: bom, a mesma coisa. Esqueceram que
tradutores traduzem, não corrigem?
Pois é, meus caros,
dependemos demais das tecnologias...
Porém, de acordo com o
corretor do Word (em inglês, em português, aquela sentença está sublinhada em
vermelho), o poeminha ali está bom. Escrevi poeminha de propósito, Word, não
enche, eu sei que está errado.
Por que você quer se
comportar como se fosse minha professora de português? Obrigado por corrigir
automaticamente o acento da palavra “português” e me lembrar de que automaticamente
está errado se escrito com acento. E por me avisar que eu atropelei as letras
na segunda vez que escrevi.
Voltei para dizer que os novos corretores não têm alma e também que eu ainda escrevo muito mal...
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Seu comentário será lido antes de ser publicado.
Escreva com carinho. :)