quarta-feira, 28 de janeiro de 2015

Momento aleatório



“To re-kindle an old flame, what harm would it cause, you ask?
Well, some new burns and a well-deserved scar, you’ll see.”

Ok, talvez não esteja bom. Vou colocar no tradutor e ver se ele me entrega uma versão melhor (ou mais correta, pelo menos). Vejamos o que saiu: bom, a mesma coisa. Esqueceram que tradutores traduzem, não corrigem?
Pois é, meus caros, dependemos demais das tecnologias...

Porém, de acordo com o corretor do Word (em inglês, em português, aquela sentença está sublinhada em vermelho), o poeminha ali está bom. Escrevi poeminha de propósito, Word, não enche, eu sei que está errado.

Por que você quer se comportar como se fosse minha professora de português? Obrigado por corrigir automaticamente o acento da palavra “português” e me lembrar de que automaticamente está errado se escrito com acento. E por me avisar que eu atropelei as letras na segunda vez que escrevi.
 
Voltei para dizer que os novos corretores não têm alma e também que eu ainda escrevo muito mal...

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Seu comentário será lido antes de ser publicado.

Escreva com carinho. :)